旅游景点英语(贵州旅游景点)

2023-05-25 08:53:35
旅游攻略 > 旅游景点推荐 > 旅游景点英语(贵州旅游景点)

【出门度假应该怎么说?】暑假即将到来,小伙伴们都迫不及待的跑出去玩耍,走过各种地方和景点。那你知道这些景点在英语中应该如何表达么?

旅行度假也是雅思口语中经常出现的一个话题,关键词都贴心的为你整理出来啦!喜欢的话,就收藏转发给更多的朋友吧!

Qixia Mountain Scenic Area

茅山省级风景区

Lingering Garden

Is there a hotel which costs under 50 dollars a night? 是否有每晚花费在50美元以下的旅馆?

Xuanwu Lake Scenic Area

【亮点3】游客后面加了由from引出的后置定语,“海内外 home and abroad ”本身也是一个非常地道的英文表达

重播

进入全屏

Times Square, New York City, USA 美国纽约时代广场

中国吴文化博物馆

微信订阅号:practiceEnglish (长按微信号复制关注)

亚细亚影视城

A:May I help you?

沂蒙山旅游区云蒙景区

夫子庙秦淮风光带

中国镇江醋文化博馆

be known for : 因……而出名

出门度假应该怎么说?

China Block Printing Museum at Yangzhou

中央电视台无锡影视基地三国水浒景区

【亮点1】句子由 known 非谓语动词开头;善用非谓语动词、从句等使得句型多变,是加分的亮点哦!

还有这样的

淮安府署 Ancient Huai’an Governor’s Mansion

Hongze Lake Wetland Park

侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆

Xijin Ferry Historical and Cultural Area

Taozu (Cradle of Pottery) Scenic Area

暂停

赣榆县抗日山风景区

有一家青年旅馆,一晚上不到20美元,您觉得如何?

古淮河文化生态景区

2.2 译写原则

2.2.1 旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如“栖霞山”译写为Qixia Mountain。

2.2.1.1 各种“园”根据其功能翻译。如公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园译为Cemetery。

2.2.1.2 各种“塔”根据其功能翻译。如佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。

2.2.1.3 各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如佛寺(庙)译为Temple;道观译为Taoist Temple;清真寺译为Mosque;教堂译为Church。

2.2.1.4 各种“馆”根据其功能翻译。如博物馆译为Museum;陈列馆和展览馆译为Exhibition Hall;纪念馆如果规模较大、纪念性质突出的,译为Memorial Hall,如果是兼有陈列史料物品性质的,译为Memorial Museum。

2.2.1.5 “故居”通常译为Former Residence,如“周恩来故居”译为ZhouEnlai’s Former Residence。

2.2.2 旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为Scenic Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort。

2.2.3 风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic Area,如“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National Scenic Area。

2.2.4 旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。

2.2.4.1 景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛福成故居”中“薛成福”分别拼写为Jinxi和Xue Fucheng。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如“中山陵”中的“中山”译写为Dr. Sun Yat-sen(孙逸仙博士)。

2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如“学政文化旅游区”译为Imperial Exam Culture Tourist Area。

2.2.4.3 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政园”译为Humble Administrator’s Garden。

2.2.4.4 个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu Kangri (Resistance Against Japanese Aggression) Mountain Scenic Area。

2.2.4.5 包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如“盱眙第一山景区”译为Xuyi First Mountain Scenic Area。对冠以“中国”的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为China Abacuses Museum。

2.2.5 对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加上分开写的通名英译,如“个园”译写为Geyuan Garden。

一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿用约定俗成的译写方式:

四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:

五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译出:

七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:

八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:

九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对外使用的英文名称译写:

作者:piikee | 分类:旅游景点推荐 | 浏览:61 | 评论:0